Essais littéraires en hollandais







met lelietje-van-dalen
anders nog iets?
de lawine komt
vandaar mijn verbazing

musik
geïmproviseerd
met lelietje-van-dalen
blindelings
waar?

ingesneeuwd
sneeuwwit
met de neus in de wind
rechtuit
ik loop







 een verschijning

in het holst van de nacht
een gure wind
de koude heeft de mensen
van de terrassen verdreven

met frise moed
het tocht hier
een hole boom
een tijdelijke verblijfplaats
hocus-pocus, en de ...


een verschijning
in het donker

de hals om iemand hals leggen
een doornhaag
de liefde was wederzijds
een ongrijpbare gevoel


van nu af aan zult u voorsichtiger zijn!


traduction:
au plus profond de la nuit
un vent aigre
le froid
a vidé les terrasses

plein de courage
il y a un courant d’air
un arbre creux
un domicile provisoire
abracadabra, et le ...

une apparition
dans le noir

prendre quelqu’un par le cou
une haie d’aubépines
l’amour était réciproque
une sensation difficile à définir

maintenant vous serez plus prudent!




Buiten stopt de regen
even abrupt
Er wordt op de deur
geklopt

"niet waar, zo erg is het helemaal niet"

Sendra loopt de kamer uit

Sendra, negen jaar oud,
gekleed in witte jurk


Lang is het stil
er is om tien uur's avond verder
geen enkel teken van leven waar te nemen


op dat moment gaat de deur open
"Gelukkig dat u zo snel kon komen"

in de verte
klinkt de fluit van een stoomlocomotief

"Ik ga niet naar het gekkenhuis?"
ze kan niet stil blijven staan.

Buiten de regen
Lang is het stil


traduction:
en dehors la pluie s'arrête aussi
subitement
on frappe
à la porte

"pas vrai, ce n'est pas du tout si grave"
Sendra sort en courant de sa chambre
Sendra, neuf ans
vêtue d'une robe blanche


un long silence
il n'y a à dix heures du soir
plus un seul signe de vie
à ce moment la porte s'ouvre
"heureusement que tu as pu venir si vite"

au lointain sonne la flûte d'une locomotive à vapeur
"je ne vais pas à la maison de fous?"

elle ne peut pas rester tranquille

au dehors, la pluie

un long silence
_________
hij had zijn leven over voor de schoonheid























poésie des roses et campanules, le soir, dans le jardin de l'auteur










agenda | plan | recherche | langues | blog | contact | © Daniel D. R. Thomas | polyglotte.org, site de langues et langages.ch |