Essais littéraires en espéranto



espéranto
Tio estas io nova
essai en espéranto
et traduction en français
Daniel Thomas






traduction :
l’air que l’on respire

c’est quelque chose de nouveau
nous étions comme dans un rêve
un espèce de passage serré,
par lequel souffle souvent du vent,

je viens de parcourir la terre
et de m’y promener
le palmier n’appartient à personne
chaque arbre, chaque brin d’herbe, la mer,
le ciel et les nuages
c’est quelque chose de nouveau

que des oiseaux volent sur la terre
vers l’étendue des cieux
alleluia!


la enspiradon de aero

tio estas io nova
tiam ni estis kiel songantoj,
ian mallargigitan trairejon,
tra kiu ofte blovadas vento

mi vagadis sur la tero
kaj rondiradis sur gi

la palmo apartenas al neniu
Ciu arbo, Ciu herbotrunketo, la maro,
la cielo kaj la nuboj
tio estas io nova

birdoj ekflugu super la tero,
sub la ciela firmajo
Haleluja!



Essais en autres langues d'Europe:
bébé, esperanto, finnois, grec ancien, grec moderne, polyglotte,

Apprendre l'espéranto, méthodes, radios, écouter, lire,




















agenda | plan | recherche | langues | blog | contact | © Daniel D. R. Thomas | polyglotte.org, site de langues et langages.ch |