|
Hè ghjornu!...
longu à mare,
tramezu ad lecce
v’abbagliuleghja u sole?
hè una
chi mi tene da fratellu
listessa à quelle
di una volta
sì scimita?
longu à mare,
ti ricordi
in quest’ultima nivata?
induve vai?
sente la canzunella
di a funtana
traduction:
Il fait jour!...
le long de la mer,
parmi les chênes verts
le soleil vous éblouit-il?
c'en est une
qui m’aime comme un frère
pareille à celles
d'autrefois
es-tu devenue folle?
le long de la mer,
te souviens-tu
du dernier temps de neige?
où vas-tu?
écouter la chansonnette
d'une fontaine
|
|
|
E cumencia u ventu,
sendu
nun valdu monda foltu
a mani matina
E duvha danda?
Viaghja,
davantà un paesu
pa a strada,
passa
ha da runcà un asinu
runcà
Hè andata, hampiuta a so gerra
Laqua un curri più!
u jacaru
(ci vulia ddu viaghjessi drittu)
cuntinuaia ad abbaghjà
mi manghjuccicaia ssi mela
davantà un paesu
pa a strada,
erani dui chjucuchji!
Possentra par scaldami un pocu à u to focu?
cuntinuaia ad abbaghjà
u jacaru
Traduction:
le vent a commencé
étant
dans la forêt très épaisse
le matin
Et où vas-tu?
Elle marche,
devant un village
sur la route ,
elle passe
là-bas va braire un âne
braire
Elle est allée, elle a empli sa cruche
Leau ne court plus
le chien
(il fallait quelle aille tout droit)
continuait à aboyer
je grignotais ces pommes
devant un village
sur la route ,
il y avait deux petits enfants!
je peux entrer me chauffer un peu?
continuait à aboyer
le chien
|
|
|
|
|
|

dessin de l'auteur, montagnes
|
|
|
|
Essais en langues romanes:
argot, catalan, corse, créole, espagnol, italien, latin, patois vaudois, provençal, portugais, roumain, bébé.
|
|
Apprendre le corse, méthodes, radios, écouter, lire,
|
|
|
|