 |
|
Gefühl denkt scharf
wann und wo und wie?
dem Bache zu
in einem Atem
die milde Hand
wie hold sie nickt
tief im Wald
frischer Ruhestand
liebliches Winterbild
weisse Ruhe
himmlische Freundschaft
der Gedanken Vielfalt
in Mitten der ewigen Natur
Wunderreich
|
traduction:
Sens pense subtil
quand et où et comment?
près du ruisseau
dans une haleine
la main douce
comme gracieuse elle incline
profondément dans la forêt
retraite fraîche
belle image d'hiver
blanc repos
l'amitié céleste
multiplicité des pensées
au sein du royaume miraculeux
de la nature éternelle...
|
das Herz lacht mir
im Leibe
es ist eine wahre Lust
diesen bezauberten Garten
anzuschauen
von ganzem Herzen
lache ich
langsam und tief
frische Luft
hole ich
einen roten Apfel,
eine zum Anbeißen
hübsche Birne
knabbere ich
Wörter
einen mit bezauberten menschlichen Wörtern
gefüllten Garten
durchquere ich
der menschlichen Seele
eignen unglaublich mysteriösen
und unerforschlichen
Garten
Daniel Thomas hör etwas vom Leibe,le poème en real audio
(écoutez avec realplayer: vous pouvez l'obtenir gratuitement à http://www.real.com )
traduction:
le coeur me rit
dans le corps
cest une vraie joie
de regarder
ce jardin enchanté
de tout coeur
je ris
lentement et profondément
de l'air frais
je respire
une pomme rouge,
une poire jolie
à croquer
je grignote
mots
je traverse
un jardin rempli
avec des mots humains magiques
lincroyable foison de l'âme humaine ,
ce mystérieux et impénétrable
jardin
hörst du das Schweigen des Himmels
im Winde wehen
frei auf den Felsen
am Rand der See
glaubst du, sie sängen
tränenvolle Augen
geöffneter Mund
hörst du das Schweigen des Himmels?
le lent
vent
tend
ta peau
l'air
des mers
serre
ta poitrine
vois-tu passer les messagers du temps?
Daniel Thomas
traduction:
entends-tu le silence du ciel
sous le vent souffler
librement sur les rochers
au bord de la mer
crois-tu quelles chanteraient
des yeux pleins de larmes
bouche ouverte
entends-tu le silence du ciel?
der langsame
Wind
spannt
deine Haut
die Luft
des Meeres
drückt
deine Brust
siehst du die Boten der Zeit vorbeiziehen?
ein kräftiges Kind
ungeduldes
grünes
solch ein Gesicht
ein Tanzfest im Dorf
wie ein sonderbarer Spuk
ein blauer Farbton
auf dem Boden
ein Krake tief im See
sechsarmiger
dein Leben
durchsichtig wie ein brauner Traum
du scheinst wie von det Tarentel gestochen
seelische Krankheit?
ein Fuchs rennt auf dem Weg
ein Stern erster Grösse
blau
er hat keine Spur hintergelassen
Daniel Thomas mai 2002
traduction:
un enfant vigoureux
impatient
vert
un tel visage
un bal au village
comme un fantôme étrange
une teinte bleue
sur le sol
un poulpe au profond du lac
à six tentacules
ta vie
transparente comme un rêve brun
tu sembles comme piqué de la tarentule
maladie mentale?
un renard court sur le chemin
une étoile de première grandeur
bleu
il na laissé aucune trace
Daniel Thomas mai 2002
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
| poésie des roses, le soir, dans le jardin de l'auteur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |